写得了代码,做得了作业,还能陪你聊聊天……刚上线半年的ChatGPT靠着高深的语言功底,一跃成为了全球最火的网红AI。而随着ChatGPT持续走热,外界逐渐将目光从AI语言模型本身,转移到了其应用场景落地上。
ChatGPT所潜藏的巨大生产潜力,已经是公开的秘密。对于与AI更为贴合的游戏行业来说,ChatGPT很可能会让市场竞争再度升级,尤其是在海外市场,竞争的深度、广度和维度很可能会远超以往。
就拿本地化来说,因为有着文化、语言和习惯上的差异,全球化产品的本地化实践往往比想象的要复杂的多。例如,即使像微软这样的公司和资源,在做中文本地化时,有时也会存在明显的错误。
从厂商角度来讲,本地化翻译既要高效,又要地道。同时,游戏行业有其专门的痛点,比如“爆框”、“场景”等问题。那么,如何才能最大程度满足这些诉求呢?据了解,目前已有数十家游戏公司、超百款游戏在使用一套名为“iLocalize”的游戏本地化解决方案。该方案也是深受出海厂商信赖的智能客服系统——AIHelp同一个团队的产品。
随着ChatGPT技术的日趋成熟,iLocalize也将这套前沿AI技术应用到了产品中,以进一步提升游戏译员的翻译效率和译文质量。
那么,iLocalize的方案为何会深得众多厂商认可?集成ChatGPT后,iLocalize又可以从哪些方面提高译员效率和译文质量呢?
iLocalize如何提高翻译效率?
在谈及iLocalize之前,我们不妨先回顾一下游戏行业传统的本地化翻译方式:简而言之,游戏厂商通常需要准备好全部的源字符串,然后通过Excel表格给到各个语种的译员进行单线程翻译。
要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50万字左右。而一名译员一天翻译的文字量则普遍在3000字。也就是说,翻译一个语种,需要10人本地化团队不停工作半个月。如果翻译多个语言以及加入校对流程,情况就会更加复杂。
这种传统方式不仅效率低,且大量译员同时参与,也很容易出现一致性问题,还会增加游戏本地化资源泄露的风险。同时,在翻译完成之前,厂商甚至无法及时了解翻译团队的工作进度和质量,更不能及时发现问题。
对于部分小语种翻译团队,他们很可能存在不懂中文的情况,往往需要等待英文文本翻译完成,才能串行的开始工作,延长了整体工期。
但好在,iLocalize的“线上同步,多线并行,数据权限”方式,为上述难题提供了一个不错的解决方案。
相较于传统方式,iLocalize几乎把本地化的工作完全搬到了线上。游戏策划在准备好部分源字符串后,就可以通过“文件”功能将源字符串文件上传到后台。后台不仅可以支持多语言交叉翻译,也能够实时查看翻译进度、质量及更新源字符串。
同时,iLocalize也支持线上同步校对,当翻译团队完成了比如约50%的工作时,校对人员就可以着手开始校对。
除此之外,后台还可以设置“辅助语言”。在英语翻译团队工作比如进行到20-30%时,其他小语种团队就可以同步开始工作。
iLocalize后台还具备翻译记忆库和术语工具,这不仅可以提高效率,也避免了专有名词翻译不一致的情况。iLocalize也支持“质量检查”功能,如果译文中拼写、术语、变量、空格与换行、译文长度、数字等出现问题,保存译文时都会进行提醒与记录。
对于管理者而言,iLocalize后台还提供了直观的数据监测和统计,能够追踪译员在半小时、一小时和一天内的翻译量,并统计手动翻译、机器翻译和非完全匹配记忆库的字数。管理者可以直观且快速地了解译员翻译的工作过程及结果,包括是否短时间内进行了超出平常工作量的翻译,或者是否滥用机器翻译与翻译记忆库等。
除了对工作进度和质量的帮助,在项目管理方面,也可以在iLocalize随时查看翻译团队的任务目标和完成情况,还可以给不同身份的成员设立权限,保护文本数据安全。
为游戏而生的特殊能力
以上只是iLocalize最基础的翻译管理及协作功能。然而,游戏本地化不是单纯的文字翻译,游戏行业有其专门的痛点,比如“场景”、“爆框”等问题。针对这些难题,iLocalize设计了多项针对行业属性的功能。
比如“图文语境”( Context by Pictures)功能
近几年,本地化团队常常遇到的问题可能是被诟病“表述不够味儿”。造成这种情况的主要原因是,游戏的题材及风格多样,仅通过文字,译员未必准确理解文本的含义和语境。这种情况下,翻译出的译文含义很可能与游戏真实氛围不符。
面对这种情况,iLocalize能够通过自动、手动截图或在后台上传游戏内文本所在的画面,帮助翻译团队理解这段文字所处的语境,从而翻译出更符合氛围的本地化文本。
另一个更深化的功能,是“图文实景翻译”
该功能以图片为核心,允许译员直接在图片上进行翻译。译员能够更直观地看到文本所在的场景,从而翻译出更符合氛围的本地化文本。
同时,该功能也支持实时渲染译文,方便译员检查是否有爆框问题并进行调整。如果译文已经无法缩短,则记录并进行预警,提醒UI调整页面设计,提前避免爆框问题。
还有一个不得不提的功能,是“爆框检测及修复”
“爆框”一直是游戏本地化工作、尤其是小语种翻译中常见的难题之一,简单来说就是字符的长度超出了UI设计的空间。
爆框问题“易发生、难解决”的特性,在玩家对游戏体验要求越发严苛的今天,不仅会影响游戏的美观,拉低游戏品质感,严重的甚至直接导致玩家不愿玩下去。
对此,iLocalize开发了爆框检测及修复的功能,可以根据语言维度或者单个字符串设置最大长度。在翻译时,系统会自动对比译文长度,如果超出了最大长度,则会对译员进行提醒,并记录这一问题。目前,iLocalize凭借这一功能,已经能帮厂商解决超过80%的爆框问题,使得翻译效果有了明显的提升。
厂商也可以选择通过集成SDK进而全量自动监测并归因,然后线上及时修改、可视化预览后实时发布生效,更快速、全面地修复爆框问题。